>> 您现在的位置: 中国商标网 >> 商标资讯 >> 前沿商标 >> 正文
专题栏目
热门文章
推荐文章
最新调查
 没有任何调查
  • 老字号译洋名要保留“中国化”
老字号译洋名要保留“中国化”

  日前,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。该“洋名”公布后引发广泛的争议,有些人认为很有创意,有些人则认为丧失了原本的文化含义。
  将“狗不理”英文商标翻译成“go believe”,这是什么创意?是中国式英语吗?这样的译名不但让大多数中国人不明就里,很多外国人也不明白其真实含义。这样的洋名与其说是洋,倒不如说是土得没有一点新意,更没有反映出中国文化的内涵。
  中国京剧的英文名“Jingju”是中国的特征,这对京剧的国际传播有好处也有影响。不过,有些人偏要将其译成“Peking  Opera”。这让外国人认为中国京剧就是北京表演的“茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。
  日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,没有被翻译成“Tokoy  Opera”(东京歌剧)。谈到“Kabuki”,外国人就知道这是日本文化。这样的例子并不少,例如,日本的语言表演艺术“漫才”,英文翻译就是“Mannzai”。
  既然如此,为什么很多国内企业自己的英文还要那么“洋”,洋得自己人都不知其含义,外国人也跟着糊涂?不得不承认,有些企业翻译的外国名字是带点洋味,不过,这样的洋名却没有了原汁原味,如此的“洋”是不顾及国情的“洋”,也是没有考虑中国文化的“洋”。企业将自己的名字翻译为外国名字,会有宣传自己,推销自己的目的。如果翻译后的名字让人不理解,那么如何做推销与宣传的后继工作?
  除了“狗不理”的英文名字以外,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和等6家京城老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“Quanjude Peking Roast Duck—Since 1864”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”。这样的译名说明了什么,是产品介绍,还是名称。名称需要简单明了,让人一看就知道是什么,而不是让人看了半天还不知其味。名称就是名称,名称之下可做简短明了的介绍,这样直译下来还差不多。
  看看国外的奔驰、雀巢……这些都是直译,并没有说明车是什么类型的车,咖啡是哪种味道的咖啡。只是一个品牌的标识,更是一个名称的象征。
  中国的企业并不缺乏专业的翻译人才,也不是没有能力。对于名称,需要看情况而定,不要一味地意译,如意翻译后的名称少了自身品牌的味道,那还不如自己的直译。
  对于中国企业自己的各种特色名称,我们还是多些中国化,少些外国化;多些文化味,少些洋味。让全世界人都能理解中国的名称,也能认识自己。

    作为国粹的中国京剧,其英文名被译为“Peking  Opera”,会让很多外国人联想到“京剧”就是在北京表演的“西洋歌剧”。

中国商标网-中国商标注册在线 北京欧邦知识产权代理有限公司承办
服务电话:010-51662646,5166240;版权所有,严禁复制,违者必究
友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 中国商标网